凡所有相 皆是虛妄 若見諸相非相 即見如來
 
 


不要温顺地走入那长夜
白日将尽,暮年仍应燃烧咆哮
狂怒吧,狂怒吧!
对抗着光明渐逝

虽然智者深知
人之将死,黑暗自有其时
只因他们所言未曾裂天如电
他们不要温顺地走入那长夜

随着最后一浪,善人在哭喊
哭喊那脆弱的善行
它本应何其欢快
在绿色峡湾里起舞
狂怒吧,狂怒吧!
对抗着光明渐逝。

狂人曾抓住飞驰的太阳
放声歌唱
太晚,他们才感到其中的伤感
不要温顺地走进那长夜

严肃的人行将死去时
用那渐渐失神的目光去看
盲瞳却如流星璀璨,欢欣溢满
狂怒吧,狂怒吧!
对抗着光明渐逝

还有你啊,我的父亲,远在悲伤的高地
我恳请你现在
就让你诅咒,你的祝福
随着热泪落下
不要温顺地走进那长夜
狂怒吧,狂怒吧!
对抗这光明渐逝

和菜頭翻譯

附:原文

Do Not Go Gentle into That Good Night

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Dylan Thomas

15 Nov 2014
 
评论
 
热度(3)
© 諸相非相 | Powered by LOFTER