凡所有相 皆是虛妄 若見諸相非相 即見如來
 
 

真看不懂:嘿嘿……中日四点共识?(中日两国达成的唯一的共识就是双方在钓鱼岛问题上毫无共识)

按:掩耳盗铃。

本人不是喜欢咬文嚼字的那种人,但是外交这个东西有的时候真给了我一种感悟,学好语文,或者学好外语真的很重要,否则不定哪天把自己卖了。中日外交再开,中国设了一个最低门槛,就是要日本政府承认在钓鱼岛问题上,双方存在争议。只要日本认可了这条,中国就有了面子。记得当初日本人死活都不承认这点的,日本人认为在钓鱼岛问题上不存在争议。意思是说,这孩子就是我们家的,我不跟你谈。中国人的意思是说:这孩子现在只是寄养在你家里,不行我们查DNA,查家谱。现在中日发了一个四点声明,难道是日本承认了钓鱼岛有领土争议了吗?此文我们要仔细考察一下。

在领土问题上,中日都明白,钓鱼岛问题无法在短期内解决。但是既然日本挑起了这个争端,也需要日本人承认中日之间在钓鱼岛问题上存在关于主权问题的,认识上的分歧。只要日本人承认了这点,中日外交才能重新展开。所以中日四点共识的看点只有第三点是最重要的,第三点中我用红色标出的部分才是最重要的。

第三点,中方的声明:双方认识到。。。存在不同的主张。

第三点,日方的声明:双方は。。。異なる見解を有していると認識し

下面我们从用词和语法两方面来分析一下:

从用词上来看,中方所用的词汇是【主张】,日方所用词汇是【见解】,在日语中“见解”是神马意思?翻译成正确的中文,应该是“看法”。也就是说日文版的第三条,在文字风格上,是非常轻率的,日本只是认识到中国人在对钓鱼岛问题上有些不同看法。所以,从遣词用字的角度来看,日本人只是玩了一个文字游戏,在日语中,本是有【主張】这个词的,甚至【理解】这个词都比用【见解】要有力的多。比如双方存在“異なる主張”,或者双方存在“異なる理解”。

从语法上看,双方对于什么问题存在不同主张或者见解呢?我们来看一下前置宾语部分,没有明确是钓鱼岛的领土争端问题,而是使用了“钓鱼岛等东海海域”出现的紧张形势,大家注意哦,宾语是紧张形势,定语是钓鱼岛等东海海域。这样一来最最关键的第三条是什么意思呢?中日双方对钓鱼岛及东海等的紧张形势有着不同的看法,而不是对钓鱼岛及东海有不同看法,日本人根本没改变其态度,即:拒绝承认中日之间在钓鱼岛问题上存在主权争端这个事实。

附录中日双方发表的声明,大家自己对照着看吧。只是我比较奇怪的是,中国现在举国上下都以为日本人服软了,包括广大的知识分子阶层。我不得不对中国人的自我娱乐精神感到深深的佩服,我看以后外交部,改成语文部吧,外交部长由语文教研组组长兼职就可以了。

中方声明:

一、双方确认将遵守中日四个政治文件的各项原则和精神,继续发展中日战略互惠关系。

二、双方本着“正视历史、面向未来”的精神,就克服影响两国关系政治障碍达成一些共识。

三、双方认识到围绕钓鱼岛等东海海域近年来出现的紧张局势存在不同主张,同意通过对话磋商防止局势恶化,建立危机管控机制,避免发生不测事态。

四、双方同意利用各种多双边渠道逐步重启政治、外交和安全对话,努力构建政治互信。

日方声明:

1、双方は、日中間の四つの基本文書の諸原則と精神を順守し、日中の戦略的互恵関係を引き続き発展させていくことを確認した。

2、双方は、歴史を直視し、未来に向かうという精神に従い、両国関係に影響する政治的困難を克服することで若干の認識の一致をみた。

3、双方は、尖閣諸島など東シナ海の海域において近年、緊張状態が生じていることについて異なる見解を有していると認識し、対話と協議を通じて、情勢の悪化を防ぐとともに、危機管理メカニズムを構築し、不測の事態の発生を回避することで意見の一致をみた。

4、双方は、さまざまな多国間?2国間のチャンネルを活用して、政治?外交?安保対話を徐々に再開し、政治的相互信頼関係の構築に努めることにつき意見の一致をみた。

后记:日语是非常暧昧的一种语言,比如说,田中首相来中国说了一句话:“迷惑を掛けまして,すみませでした”、直译过来的话,是:“我们曾经给贵国填了很多麻烦、对不住了”,但是,中国人后来才明白,日语中,这是很轻率的一种表现形式,对于中国的侵略,日本应该使用“谢罪”这个词。但是70,80年代初,中国急于从日本获得技术和资金,也就没有对日本的战争侵略问题作出深究,这为日后埋下了隐患。


09 Nov 2014
 
评论
 
热度(1)
© 諸相非相 | Powered by LOFTER